Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Muzammil 73:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رَّبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلً zoom
Transliteration Rabbu almashriqi waalmaghribi la ilaha illa huwa faittakhithhu wakeelan zoom
Transliteration-2 rabbu l-mashriqi wal-maghribi lā ilāha illā huwa fa-ittakhidh'hu wakīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (The) Lord (of) the east and the west; (there is) no god except Him, so take Him (as) Disposer of Affairs. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad The Sustainer of the east and the west [is He]: there is no deity save Him: hence, ascribe to Him alone the power to determine thy fate zoom
M. M. Pickthall Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs zoom
Shakir The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector zoom
Wahiduddin Khan He is the Lord of the east and the west, there is no deity but Him, so take Him as your Guardian zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The Lord of the East and of the West, there is no god but He. So take Him to thyself as thy Trustee. zoom
T.B.Irving Lord of the East and the West, there is no deity except Him, so accept him as your Defender. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹He is the˺ Lord of the east and the west. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him, so take Him ˹alone˺ as a Trustee of Affairs. zoom
Safi Kaskas The Lord of the East and the West; there is no god but Him. So, assign to Him alone the power to determine your fate. zoom
Abdul Hye He is the Lord of the east and the west: there is no one worthy of worship but He. So take Him alone as your Guardian. zoom
The Study Quran Lord of the East and the West, there is no god but He, so take Him as a guardian zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The Lord of the east and the west, there is no god but He, so take Him as a protector zoom
Abdel Haleem He is Lord of the east and west, there is no god but Him, so take Him as your Protector zoom
Abdul Majid Daryabadi Lord of the east and the west! No God is there but He! Wherefore take Him for thy trustee zoom
Ahmed Ali He is the Lord of the East and the West. There is no god but He. So take Him alone as your protector zoom
Aisha Bewley Lord of the East and West — there is no god but Him — so take Him as your Guardian. zoom
Ali Ünal The Lord of the east and the Lord of the west; there is no deity but He, so take Him alone for one to rely on and to entrust your affairs to zoom
Ali Quli Qara'i Lord of the east and the west, there is no god except Him, so take Him for your trustee zoom
Hamid S. Aziz (He is) The Lord of the East and the West - there is no God but He - therefore, take Him for a protector zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The Lord of the east and the west; there is no god except He; so take Him to yourself for an Ever-Trusted Trustee zoom
Muhammad Sarwar He is the only Lord, so choose Him as your guardian zoom
Muhammad Taqi Usmani He is the Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for (your) Guardian zoom
Shabbir Ahmed Lord of the East and the West! There is no god but He. Hence, hold on to Him as Dispenser of affairs zoom
Syed Vickar Ahamed (He is) Lord of the east and the west: There is no god but He: Therefore take Him to be the disposer (Wakil) of (your) affairs zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs zoom
Farook Malik He is the Lord of the east and the west: there is no god but Him, therefore, take Him as your Protector zoom
Dr. Munir Munshey (He is) the Lord of the East and the West. There is no god but He! So accept Him as your guardian zoom
Dr. Kamal Omar Nourisher-Sustainer for the east and the west; La-ilaha-illa-Huwa. So take Him (alone) as Wakil zoom
Talal A. Itani (new translation) Lord of the East and the West. There is no god but He, so take Him as a Trustee zoom
Maududi He is the Lord of the East and the West; there is no god but He. So take Him alone for your Guardian zoom
Ali Bakhtiari Nejad Master of the east and the west, there is no god except Him, so take Him as an advocate zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Lord of the East and the West, there is no god but He, therefore take Him to manage your affairs zoom
Musharraf Hussain The Lord of the East and the West, there is no god but Him, so take Him as your Protector zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The Lord of the east and the west, there is no god except He, so take Him as a protector. zoom
Mohammad Shafi He is the Lord of the east and the west! None is worthy of worship but He, so entrust all your affairs to His care zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is Lord of the east [from Mecca to China and the horizon beyond] and Lord of the west [from Mecca to America and above its horizon] ; there is no God beside Him. Therefore choose Him as your Protector zoom
Faridul Haque Lord of the East and Lord of the West - there is no God except Him, therefore make Him your sole Trustee of affairs zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He is the Lord of the East and the West; there is no god except Him. Take Him for your Guardian zoom
Maulana Muhammad Ali The Lord of the East and the West -- there is no God but He -- so take Him for Protector zoom
Muhammad Ahmed - Samira The sun rises'/easts' and the sun set's/west's Lord, (there is) no God except Him, so take Him (as) a guardian/all zoom
Sher Ali HE is the Lord of the East and the West; there is no god but HE; so take him for thy Guardian zoom
Rashad Khalifa Lord of the east and the west; there is no other god beside Him. You should choose Him as your advocate. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He is the Lord of the east and west, there is no god but He, so take Him as Disposer of Affairs. zoom
Amatul Rahman Omar He is the Lord of the east and the west. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, therefore take Him as Disposer of (your) affairs (putting your full trust in Him) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He is the Lord of the east and the west. There is no God but He. So take Him alone as (your) Guardian zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (He Alone is) the Lord of the east and the west, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). So take Him Alone as Wakeel (Disposer of your affairs) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for a Guardian zoom
Edward Henry Palmer the Lord of the east and the west; there is no god but He; then take Him for a guardian zoom
George Sale He is the Lord of the east, and of the west; there is no God but He. Wherefore take Him for thy patron zoom
John Medows Rodwell Lord of the East and of the West! No God is there but He! Take Him for thy protector zoom
N J Dawood (2014) He is the Lord of the East and of the West: there is no god but Him. Take Him for your Protector zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [He is] Lord of the East and the West. No god is there except Him. Accept Him, therefore, as your defender. zoom
Ahmed Hulusi He is the Rabb of the east (that which shines) and the west (that which extinguishes)! There is no god, only HU! So take only him as the disposer of your affairs! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He is the Creator of the east and the west; there is no Ilah but He; take Him upon trust and depend on Him zoom
Mir Aneesuddin Fosterer of the east and the west, there is no god except Him, so take Him as a Trustee. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...