Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | The Sustainer of the east and the west [is He]: there is no deity save Him: hence, ascribe to Him alone the power to determine thy fate | |
M. M. Pickthall | | Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs | |
Shakir | | The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector | |
Wahiduddin Khan | | He is the Lord of the east and the west, there is no deity but Him, so take Him as your Guardian | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | The Lord of the East and of the West, there is no god but He. So take Him to thyself as thy Trustee. | |
T.B.Irving | | Lord of the East and the West, there is no deity except Him, so accept him as your Defender. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹He is the˺ Lord of the east and the west. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him, so take Him ˹alone˺ as a Trustee of Affairs. | |
Safi Kaskas | | The Lord of the East and the West; there is no god but Him. So, assign to Him alone the power to determine your fate. | |
Abdul Hye | | He is the Lord of the east and the west: there is no one worthy of worship but He. So take Him alone as your Guardian. | |
The Study Quran | | Lord of the East and the West, there is no god but He, so take Him as a guardian | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The Lord of the east and the west, there is no god but He, so take Him as a protector | |
Abdel Haleem | | He is Lord of the east and west, there is no god but Him, so take Him as your Protector | |
Abdul Majid Daryabadi | | Lord of the east and the west! No God is there but He! Wherefore take Him for thy trustee | |
Ahmed Ali | | He is the Lord of the East and the West. There is no god but He. So take Him alone as your protector | |
Aisha Bewley | | Lord of the East and West there is no god but Him so take Him as your Guardian. | |
Ali Ünal | | The Lord of the east and the Lord of the west; there is no deity but He, so take Him alone for one to rely on and to entrust your affairs to | |
Ali Quli Qara'i | | Lord of the east and the west, there is no god except Him, so take Him for your trustee | |
Hamid S. Aziz | | (He is) The Lord of the East and the West - there is no God but He - therefore, take Him for a protector | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The Lord of the east and the west; there is no god except He; so take Him to yourself for an Ever-Trusted Trustee | |
Muhammad Sarwar | | He is the only Lord, so choose Him as your guardian | |
Muhammad Taqi Usmani | | He is the Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for (your) Guardian | |
Shabbir Ahmed | | Lord of the East and the West! There is no god but He. Hence, hold on to Him as Dispenser of affairs | |
Syed Vickar Ahamed | | (He is) Lord of the east and the west: There is no god but He: Therefore take Him to be the disposer (Wakil) of (your) affairs | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs | |
Farook Malik | | He is the Lord of the east and the west: there is no god but Him, therefore, take Him as your Protector | |
Dr. Munir Munshey | | (He is) the Lord of the East and the West. There is no god but He! So accept Him as your guardian | |
Dr. Kamal Omar | | Nourisher-Sustainer for the east and the west; La-ilaha-illa-Huwa. So take Him (alone) as Wakil | |
Talal A. Itani (new translation) | | Lord of the East and the West. There is no god but He, so take Him as a Trustee | |
Maududi | | He is the Lord of the East and the West; there is no god but He. So take Him alone for your Guardian | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Master of the east and the west, there is no god except Him, so take Him as an advocate | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Lord of the East and the West, there is no god but He, therefore take Him to manage your affairs | |
Musharraf Hussain | | The Lord of the East and the West, there is no god but Him, so take Him as your Protector | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The Lord of the east and the west, there is no god except He, so take Him as a protector. | |
Mohammad Shafi | | He is the Lord of the east and the west! None is worthy of worship but He, so entrust all your affairs to His care | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God is Lord of the east [from Mecca to China and the horizon beyond] and Lord of the west [from Mecca to America and above its horizon] ; there is no God beside Him. Therefore choose Him as your Protector | |
Faridul Haque | | Lord of the East and Lord of the West - there is no God except Him, therefore make Him your sole Trustee of affairs | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He is the Lord of the East and the West; there is no god except Him. Take Him for your Guardian | |
Maulana Muhammad Ali | | The Lord of the East and the West -- there is no God but He -- so take Him for Protector | |
Muhammad Ahmed - Samira | | The sun rises'/easts' and the sun set's/west's Lord, (there is) no God except Him, so take Him (as) a guardian/all | |
Sher Ali | | HE is the Lord of the East and the West; there is no god but HE; so take him for thy Guardian | |
Rashad Khalifa | | Lord of the east and the west; there is no other god beside Him. You should choose Him as your advocate. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He is the Lord of the east and west, there is no god but He, so take Him as Disposer of Affairs. | |
Amatul Rahman Omar | | He is the Lord of the east and the west. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, therefore take Him as Disposer of (your) affairs (putting your full trust in Him) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He is the Lord of the east and the west. There is no God but He. So take Him alone as (your) Guardian | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (He Alone is) the Lord of the east and the west, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). So take Him Alone as Wakeel (Disposer of your affairs) | |